اخبار ثقافية واجتماعية وفنية
وكالة نخيل عراقي/ خاص
صدر حديثا عن دار ميزوبوتاميا كتاب شعري يتضمن منتخبات شعرية مترجمة ل ٦٠ اسما من أعلام الشعر الفارسي العرفاني وذلك تحت عنوان مثير للغاية "خذ الكأس بقوة" والذي كان من ترجمة وتقديم الشاعرين العراقي محمد الأمين الكرخي، والمغربي رشيد وحتي، وقد زين الكتاب بتصاميم داخلية أنجزها الشاعر الإيراني صادق رحماني، كما أبدع في الغلاف الفنان العراقي باسم الرسام.
خذ الكأس بقوة، لسان آخر للغيب، سياحة شعرية فريدة من نوعها، مع الشعر العرفاني الناطق بالفارسية من دلهي إلى قونيه.
طالما ترددت اسماء لشعراء كبار من أمثال الخيّام، حافظ، سعدي، العطار، الرومي، لكن في هذه الترجمة الحديثة يمكننا أن نطلع على أسماء أخرى لم ينفض عنها الغبار من قبل، ولم تتجرأ الترجمة سابقا لمواجهتها، وكما قال المترجمان هنا في المقدمة أنهما ابتعدا عن النظم المتعسف أو الصياغة النثرية الجافة، وحاولا تقديم ترجمة ترتقي لمستوى النص.
يضاف أيضا إلى هذا الانتقاء في النصوص المقدمة هنا إهمال مُجحِفٌ أصابَ أطراف الجغرافيا الناطقة بالفارسية والتي تمتدُّ مِنَ الهندِ المغوليَّةِ شرقًا حتَّى قونيةَ غربًا؛ فللعرفانِ حواضِرُه الكبرى الممتدَّة على طول هذه الخريطة الثقافيَّة: دِلْهِي، لَاهُورُ، بَلْخُ، هَرَاتْ، غَزْنَهْ، گَنْجَهْ، كَرْمَانْ، سَمَرقَندُ، أَصْفَهَانُ، شِيرَازُ، تَبْرِيزُ، نِيشَابُورُ، هَمَدَانُ، مَرْوُ، الرَّيُّ، طُوسُ، جِيلَانُ، جُرْجَانُ، بَغْدَادُ، حَلَبُ، قُونْيَهْ..
و"مِنْ هذا المنطلقِ الشَّامِلِ، اجتزَأْنا من مشروع شَذَرِيٍّ أضخمَ، نشتغل عليه منذ أمدٍ طويلٍ، شذرةً فريدةً لكلِّ شاعرٍ عرفانيٍّ تضمُّه منتخباتُنا" _المقدمة.
ونقرأ من "خذ الكأس بقوة" بعض الشذرات الشعرية :
إِنْ كُنْتَ، مَعَ غَيْرِي، مِثْلَمَا أَنْتَ عَلَيْهِ مَعِي، فَيَا لِفَجِيعَتِي؛ وَإِنْ كُنْتَ مَعَهُمْ، مِثْلَمَا أَنْتَ عَلَيْهِ مَعِي، فَيَا لِفَجِيعَتِهِمْ.
أَبُو سَعِيدٍ أَبُو الْخَيْرِ
❊
اَلْآخَرُونَ، إِلَهِي، ثَمِلُونَ بِالْخَمْرَةِ؛ وَأَنَا ثَمِلٌ بِالسَّاقِي؛ زَائِلَةٌ ثَمَالَتُهُمْ، وَثَمَالَتِي بَاقِيَةٌ.
الْخَوَّاجَهْ عَبْدُ اللهِ الْأَنْصَارِيُّ
❊
إِذَا كَانَتْ كَلِمَةُ قَلْبٌ مُرَادِفَةً لِكَلِمَةِ حَبِيبٌ، فَكَيْفَ لِي تَسْمِيَتُهُ؟ إِذَا كَانَ الْحَبِيبُ قَلْبًا، فَمِنْ أَيْنَ أَتَى الْقَلْبُ؟ أَمَّا عَنِّي، فَأَنَا عَارِفٌ بِأَنَّ قَلْبِي وَحَبِيبِي حَلَّا فِي بَعْضِهِمَا فَلَا قَلْبِي عَرَفْتُهُ وَلَا حَبِيبِي عَرَفْتُهُ.
بَابَا طَاهِرْ عُرْيَانْ الْهَمَدَانِي
❊
اَلْكُفْرُ قَاعِدَةُ الْإِيْمَانِ، فَلَيْسَ يَسِيًرا قَطُّ أَنْ تُصْبِحَ كَافِرًا.
عَيْنُ الْقُضَاةِ الْهَمَدَانِيُّ
❊
فِدَاءً لِلُّؤْلُؤِ وَالْمُرْجَانِ، رُوحِي؛ أَنْ شَابَهَ اللُّؤْلُؤُ أَسْنَانَهُ وَالْمُرْجَانُ عَيْنَيْهِ.
اَلْحَكِيمُ سَنَائِي الْغَزْنَوِيُّ
❊
وَقُلْ لِمُحْتَسِبِي الدِّيَارِ: فِرْدَوْسٌ هُوَ الشَّرَابَ.
عَبْدُ الْقَادِرِ الْجِيلَانِيُّ
❊
خُذِ الْكَأْسَ بِقُوَّةٍ.
فَرِيدُ الدِّينِ الْعَطَّارُ
❊
رِيحٌ هِيَ الْأَنْفَاسُ، فَهَاتِ الْخَمْرَةَ أَيُّهَا السَّاقِي.
مَهَسْتِي الْگَنْجَوِيَّةُ
و محمد الأمين الكرخي هو كاتب وصحفي وشاعر عراقي من مواليد بغداد ١٩٧١م يجيد اللغة الفارسية والهولندية، كانت له مساهمة كبيرة في مسار الترجمة بين اللغة الفارسية والعربية حيث ترجم لسهراب سبهري، وفروغ فرخزاد، وعباس كيارستمى، وآخرين، وقد ساهم أيضا بنشاطات التعريب من اللغة الهولندية بحكم إقامته في لاهاي، أصدر مجموعة شعرية وحيدة بعنوان "منفى فولتير"، وله ترجمات عديدة عن اللغة الفارسية.
أما رشيد وحتي فهو شاعر ومترجِم من المغرب. من مواليد 1971. حاصل على شهادة التبريز في الآداب الفرنسية. ترجَمَ منتخبات شعرية لجويس منصور: رَغَبَاتُنَا أَمْسِ أَحْلَامُكَ غَدًا؛ ومجموعة قصصية لأنطونيو طابوكي: أَحْلَامُ أَحْلَامٍ، بالإضافة إلى العديد من الترجمات الشعرية الاخرى.
يذكر أن المترجمان سبق وإن شاركا في إصدار كتاب آخر مشترك، وهو ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لعباس كيارستمي "ليل مرصع بروقا" والتي صدرت عن دار كريستال.
...........................
الاخبار الثقافية والاجتماعية والفنية والقصائد والصور والفيديوهات وغير ذلك من فنون يرجى زيارة موقع نخيل عراقي عبر الرابط التالي :-
او تحميل تطبيق نخيل
للأندرويد على الرابط التالي
لاجهزة الايفون
او تابعونا على مواقع التواصل الاجتماعي