loader
MaskImg

الاخبار

اخبار ثقافية واجتماعية وفنية

هل الترجمة قادرة على معاصرة الأدب العالمي في عصر الحداثة ؟

breakLine
2022-10-18

 

 

وكالة نخيل عراقي || تحقيق || عمّار عبد الخالق

 

إن الترجمة الأدبية إشعاع ينير جسد الثقافة في العالم؛ فهيِ طينٌ حر يصنعُ به المترجم أشكالاً هندسية وأطواراً معمارية بقالب من الكلمات. والبحر الأوسع لمعرفة خفايا الضفة الأخرى، التي تمتلئ بالمعرفة بشتى المجالات، وأكتشاف حضارات، وقيم ومبادئ العالم من خلالها. وكما قال هنري غراطون:" يُفضَّل أن تقرأ عملا عظيما من ثقافة أخرى في صيغته المترجمة لتفتح ذراعاً طويل على أسرار الشوك والفراشة الناعمّة ، وتمنح الترجمة شغفاً آخر وروحاً شهية عن النص الأصلي سواءً في القصيدة او المقالة أو السرد، وكتب العلوم والفلسفة والأقتصاد والوثائق". العمل على ترجمة نص، يشبه العمل على مادة رخامية قادرة على التبلور والأنحلال من لغة إلى أخرى وحسب المفهوم عند المترجمين كـ الأثاث الداخلي لجسد الأنسان كل إمرءٍ يصفة بميزة هي محجوبة عن الآخر. والترجمة كقطعة القماش يلوّنُ بهِا المترجم رائحة البشرية، في متحف اليوميات بتجزائتها كقطعة حلوى، وما المراد به الكاتب من ايصاله للبائع " القرّاء ". مع مرور الوقت تغيرت الترجمة حسب الأزمنة وآلية الوصول، والمادة المترجمة، لمّا صارت التكنولوجيا المسيطرة الأولى على العالم بقطع المسافات بسرعة وتنقل بعمر أقل حركة على الطاولات ومن محطة إلى أخرى من خلال برامج التواصل الإجتماعي، وصعود للسّلم في لحظة وجيزة وبنفس خفيف تفتح الأبواب جميعها بفضاء مفتوح للتفكير والمناقشة والتبادل الثقافي، وكأنك تحضر إلى دار الأوبرا مجاناً لتسمع الموسيقى وتقرأ الترجمة دون مقدمات وأنت تجلس على الأريكة. وتشارك في مسابقات عالميَّة وتحقق أنتصاراً بجائزة بعدما تنتهي من وجبة الفطور الصباحية. هكذا العالم الآن. وفي سؤال  وكالة نخيل عراقي هل الترجمة قادرة على معاصرة الأدب العالمي في عصر الحداثة ؟ 

 

قال المترجم العراقي عبود الجابري: يضعنا هذا السؤال في اشكالية فهم السؤال؛ فالترجمة كفعلٍ جمالي وابداعي، قادرة على التماهي مع متطلبات جميع العصور، حيث يبذل المترجمون في أنحاء العالم لتقديم ماينجزون، لتعريف القارىء بما يستجد في مشارق الأرض ومغاربها، ويبدو أن رقمنة العصر، قد افرزت جانبين في هذا الباب، أولهما هو ماتقدمه الخدمات الرقمية للمترجم من قواميس ومعاجم وموسوعات، تسهل عليه عملية العثور على مبتغاه في الوصول إلى ترجمة دقيقة . 

ويبيّن الجابري، بينما أنها تحتاج إلى شخص قادر على التعريف الواضح بالأماكن والشخوص التي تتضمنها الأعمال المراد ترجمتها، هناك، وفي الوقت ذاته، العديد من عديمي الموهبة، ممن يفتقرون إلى هذه المميزات، وجدوا فرصة كي  يقدموا أنفسهم كمترجمين، فأنجزوا ترجمات شائهة، بلغة بليدة لأعمال عظيمة، أو على الأقل كان يمكن الوصول إلى جوهرها الحقيقي، لو تيسر لترجمتها مترجم حصيف، لغةً وتصوّراً جمالياً يغني تلك اللغة في عملية الترجمة . 

أداة حاسمة 

وعبرَّت المترجمة السورية إيمان معروف: نعم 
الترجمة هي السبيل الأمثل لمواكبة تطور الأدب العالمي في العصر الرقمي والعناية بمفرداتها ومقوماتها ضرورة ملحة لا يجوز التغاضي عنها.

وأكدت معروف: لطالما كانت الترجمة أداة حاسمة في رصد تطور الأدب العالمي في كل العصور ما قبل الرقمية واليوم لا يقل دورها أهمية عما مضى، بل لعله أكثر أهمية، نظراً لسهولة الاطلاع على المنتج الأدب العالمي الذي ما كان ليصل إلى القارئ العادي والمحترف لولا جهود الترجمة المخلصة عملياً التي ترصد الحركة الأدبية وتجعلها في متناول اليد وإن كانت اللغة الأم غير متاحة.

الأتصال الجماهيري 

أوضح المترجم الإيراني علي أصغر كرمي: في العصر الحديث ، أصبحت الترجمة أكثر أهمية بسبب نمو أدوات الاتصال الجماهيري وزيادة إمكانية التواصل البشري. على سبيل المثال ، حتى العشر أو العشرين سنة الماضية ، إذا كنت تعرف اللغة العربية وتعيش في إيران ، كان يمكنك التحدث باللغة العربية فقط في المؤتمرات أو الأحداث الدولية، وأخيرًا في الجامعة ومع زملائك وأساتذتك ، ولكن اليوم من خلال Instagram و Facebook و Twitter  و والشبكات الأخرى للتواصل ، تتیح إمكانية  المحادثة مع ملايين الأشخاص، من بينهم شعراء وكتاب.

وتابع كرمي: نتيجة لهذه العملية، وجدت الترجمة تعريفًا جديدًا، وهي أكثر من مجرد تقنية، أو فن؛ فهي خريطة ملزمة، سيكون لاستخدامها في الحياة العامة تأثير أكبر على الشعر والأدب في نفس الوقت الطريقة التي يمكن بها التواصل مع الناس بشكل أكبر من الممكن الوصول إلى أعمال وقصص وقصائد الدول الأخرى ونحن في عالم أكبر حيث يمكن رؤية الخدمات المتبادلة للترجمة والعولمة. 

التقنيات 

وأشار المترجم العراقي كامل العامري: يبدو أن العالم متجه تماما إلى الرقمية، كل شي الان في الحياة أصبح رقميا، حتى النقود أصبحت أرقام، وربما سيقضي العصر الرقمي على التداول بالعملة الورقية، فالدفع ببطاقات تحمل ارقاما، هذا التوجه، ينطبق على الثقافة، واللغات، التي توجد أكثر من 5000 لغة في الأقل، لها ادابها وثقافاتها.

وأضاف العامري: يمكن اللحاق بهذا السيل من الكتب من خلال الترجمة، رقميا، وذلك بسبب عجز دور النشر عن التواصل مع هذا الكم من اللغات، وأكثرها دور تبحث عن الربحية اكثر من ردم الهوّة الثقافية، لكن هل ينهض بهذه المهمة أفراد محددون؟ الجواب كلا، بطبيعة الحال، إن لم تكن هناك مؤسسات كبيرة، ذات مشروع كوني، يسبقه قاعدة جماهيرية من القراء، وخلق كون ثقافي  ( المدينة الفاضلة) لبلوغ الهدف النوعي. نحن في بدايات العصر الرقمي، ولازال المعنيون يجهلون تقنياته. 

وذكر العامري: قبل مدة ذهبت لكل الأماكن المعنية بتكنولوجيا الرقمية، من حاسبات وهواتف وما إلى ذلك، وكنت ابحث عن جهاز كندل اللوحي لقراءة الكتب، كانت الحقيقة صادمة وهي ان 99%لايعرفون اسم الجهاز ووظيفته ونحن في بداية الطريق، ولكن في الازمنة القادمة، سيتغير شكل العالم تماما وربما لانحتاج إلى الترجمة.

التكيّف 

وأعربت المترجمة العراقية رنيم العامري: لا شكّ أن الترجمة مثلها مثل كل مفاصل الحياة قد انتفعت من التقدّم التكنولوجي. إذ صار أسهل على المترجم أن يطلّع على حركة الترجمة في العالم، كما يلاحظ القارئ العربي دأب المترجمين الشباب على مواكبة العصر والتكيّف مع هذا التطور وتقريب الحراك الثقافي العالمي إلى العالم العربي، بعدما قدّمت التكنولوجيا وسائط للتواصل والتفاعل والاطلاع للمترجم والقارئ على حدّ سواء، لذا صار من الضروري أن يتابع المترجم الحريص التغيّرات في إنتاج وتقديم الثقافة في حقبة الثورة الرقمية .

وأجاب المترجم المغربي يونس جنوحي : أعتقد أن الترجمة دائما قادرة على مواكبة كل الحوامل الجديدة للمعرفة الرقمية منها والتقليدية أيضاً ورغم التقدم العلمي في الاتصالات والتواصل أيضا وابتكار الذكاء الصناعي وبرامج الترجمة الآلية، إلا أن كل هذه المنصات والبرامج لم تتح إمكانية الاستغناء عن الترجمة بمفهومها التقليدي الكلاسيكي . 

وأضاف جنوحي: بالتالي، تبقى الترجمة فعلا قادرة على معاصرة الادب العالمي في العصر الرقمي، بل هي سبيله الوحيد، للوصول إلى قراء بلغات وثقافات أخرى.

 

 

 

 

 

 

 

...........................

الاخبار الثقافية والاجتماعية والفنية والقصائد والصور والفيديوهات وغير ذلك من فنون يرجى زيارة موقع نخيل عراقي عبر الرابط التالي :-

www.iraqpalm.com

او تحميل تطبيق نخيل

للأندرويد على الرابط التالي 

حمل التطبيق من هنا

لاجهزة الايفون

حمل التطبيق من هنا

او تابعونا على مواقع التواصل الاجتماعي 

فيس بوك نخيل عراقي

انستغرام نخيل عراقي